|
CRECIENDO
JUNTOS – GROWING TOGETHER
|
Working Group Minutes
|
Creciendo Juntos – Working Together
Human
Services Working Group Meeting Notes
Thursday,
March 15, 2007, 3 pm, United Way – High Street
Present:
Jon Nafziger, Rhonda Miska, Maryfrances Porter, Sue Moffett, Kathy
Klumpp, Yadira Weaver, Sally Lebeau
The meeting
opened by congratulating ourselves for the successful January
plenary meeting that our working group hosted.
Maryfrances
Porter, a researcher for the Commission on Children and Families
came to share about the research she is doing on community needs
which will be used by the City and the County for strategic planning
and figuring out local priorities. She has hosted focus groups
and listening sessions to get input from those in the community
and has specifically worked to get input from the elderly, low-income,
African American and Latino populations in both the city and the
county. She invited us to a community forum on Saturday, March
24 to give input. Along with the needs of housing and transportation,
she shared that issues of access to mental health care and living
wage issues had come up as major community needs. Maryfrances
said that the results should be available in July and will be
available to anyone who wants them and availed herself to Creciendo
Juntos as a resource.
Sally LeBeau
and Yadira Weaver from UVa Medical Services came to speak to our
group about their work in Language Services at the hospital.
Their top
five languages are Spanish, Russian, Farsi, sign, and Mandarin
and they have 1,000 or more appointments a year in those five
languages. The department has six full time Spanish interpreters
and they have 30-50 appointments a day, over 1,500 Spanish-language
visits annually which is continually increasing. Besides the full-time
staff interpreters, they also contract with the IRC (International
Rescue Committee) which averages ten visits a day and they also
have a phone service called Cyracom which is used if there is
no live interpreter. They are also tapping into the bilingual
student population at UVa and have student volunteers take a proficiency
test and then serve as interpreters. If a patient calls to make
an appointment and is LEP, they are flagged as having a language
need and are automatically internally marked to have an interpreter
at all their appointments. If the patients speaks some English
but isn’t fluent, they err on the side of caution and provide
an interpreter. Children under age of 18 are not allowed to serve
as interpreters, and if a patient brings in a bilingual family
member, it is stressed that professional interpretation is better,
and the patient must sign a waiver saying they refused a professional
interpreter to have a family member translate. Due to the fact
that bilingual staff are in and out of the office, calls may go
to voicemail if staff are out of the office or on another phone
line. The systems are in place but due to the rapidly increasing
need of Spanish interpretation the systems are stressed.
Also, some
documents (consent forms, etc) have been translated into Spanish.
Quality Spanish-language informational sheets on health issues
are also available to educate patients.
There is
a diversity committee at the hospital working on areas of diversity.
Language Services also is present at events such as the Spring
Cultural Festival in Lee Park and the hospital’s Diversity
Celebration to get the word out about their services.
The highest
areas of Spanish-language visits are in obstetrics and pediatrics.
Parents of newborns are given paperwork in Spanish that explain
how to apply for a birth certificate. Many parents do not understand
the process and Sally recommended community education to have
parents apply for a birth certificate.
All staff
are trained in how to use the Cyracom interpreter phones. There
are also classes to teach nurses basic Spanish so they can converse
with patients or ask simple questions.
In terms
of the Emergency Room there is some bilingual staff in the ER
who are present until 6:30 pm. There are also volunteer interpreters
in the ER and the Cyracom phone is used. There are about 20 after
hours ER visits a month which require interpretation from Spanish.
One idea
that Sally presented for streamlining would be to publicize a
centralized phone number where Spanish-speakers could make medical
appointments. They get a lot of walk-ins, which is challenging.
2 days before
an appointment, reminder phone calls are made in Spanish. Also,
a letter is sent in English to remind about an appointment. The
signs inside the hospital are in both English and Spanish. Martha
Jefferson is working on language access services since they currently
have no system in place to provide interpretation.
Sally recommended
that if we hear of any problems with the interpretation services
that she be contacted with the patient’s name and DOB or
patient number to follow up.
There are
three requirements for a CJ working group annually: hosting a
plenary, having a community-wide event, and an agency staff training
event. We have already hosted a plenary, our community event will
be the Fall Help Fair, so there was some discussion on agency
staff training. Sue suggested that we could educate on creating
a community standard for “meaningful access” and best
practices for providing it. Rhonda suggested staff training for
agency staff members who don’t interact directly w/ Hispanics
but who should have a basic understanding of immigration, Hispanic
culture, etc.
The next
CJ plenary is Friday, March 30 at 10 am and will focus on the
Habitat for Humanity purchase of Southwood.
Our next
Creciendo Juntos Working Group meeting will be Thursday, April
26 from 1-2:30 pm at the United Way building. At that meeting
we will discuss our “agency training event.”
|